viernes, 11 de noviembre de 2016

FALLECE EL POETA Y CANTAUTOR LEONARD COHEN


Nacido en Montreal, Canadá, el 21 de septiembre de 1934, Leonard Norman Cohen, poeta, novelista y cantautor, murió hoy, a los 82 años.  

“Con profunda tristeza informamos que el legendario poeta, compositor y artista, Leonard Cohen ha fallecido”, se informó a través de su cuenta oficial de Facebook.
Como músico, Leonard Cohen ha desarrollado una carrera con una continua exploración de temas como la religión, la política, el aislamiento, las relaciones personales y la sexualidad, y ha sido definido por el crítico Bruce Eder como “uno de los cantantes y compositores más fascinantes y enigmáticos de finales de los ’60”.
Cohen ha sido introducido en el Salón de la Fama del Rock and Roll de los Estados Unidos y en el Salón de la Fama Musical de su país natal. Es miembro de la Orden de Canadá y de la Orden Nacional de Quebec. En 2011,  fue galardonado con el Premio Príncipe de Asturias de las Letras.
Cohen comenzó siendo poeta, luego se orientó hacia la música y escribió algunas de las canciones más reflexivas de su generación. Entre otras, el espiritual “Hallelujah”.
La muerte no debe haberlo tomado desprevenido a Leonard Cohen. El mes pasado había lanzado su último álbum, “You Want It Darker” (Lo quieres más oscuro), donde aborda el tema de la propia finitud.
En una entrevista concedida recientemente a “The New Yorker”, Cohen daba cuenta de que en su vida había “un gran cambio” y que ese cambio consistía en “la proximidad de la muerte”. “Espero que no sea demasiado incómodo. Sólo eso”, afirmó.
Como recuerda bien el diario español “El país”, Cohen, “cuando se enteró de la enfermedad de su amiga Marianne Ihlen, la musa que inspiró su célebre canción So Long, Marianne, le mandó un mensaje a la que fue su amante en el que escribía: ‘Bien, Marianne, hemos llegado a este tiempo en que somos tan viejos que nuestros cuerpos se caen a pedazos; pienso que te seguiré muy pronto. Que sepas que estoy tan cerca de ti que, si extiendes tu mano, creo que podrás tocar la mía… Todo el amor, te veré por el camino'”.

Lúcido hasta el final, Cohen supo advertir la proximidad de la muerte y se apuró a enfrentarla a su manera: con un último álbum de despedida.

martes, 13 de septiembre de 2016

SIETE CONSEJOS DE ROALD DAHL PARA SER UN BUEN ESCRITOR

Alguna vez has soñado con tener los poderes de Matilda?, ¿con visitar la fábrica deWilly Wonka? o ¿conocer a un gigante bonachón? El padre de estos personajes y sus creativas historias, Roald Dahl, cumple un siglo este 13 de septiembre y sus fantásticos cuentos nos animan a seguir sus pasos como escritor.
Durante décadas los personajes excéntricos y divertidos del escritor han unido a varias generaciones y se han convertido en algunos de los títulos más reconocidos de la literatura infantil.
Roald Dahl en su cuento autobiográfico, Racha de suerte, explica como se convirtió en un fantástico escritor. Estos son sus siete consejos para convertirse en un buen novelista:
1.- Tienes que tener una gran imaginación.
2.- Debes ser capaz de escribir bien. Para ello tienes que hacer posible que una escena se convierta en real en la mente del lector.
3.- Tienes que tener aguante. En otras palabras, tienes que ser capaz de apegarte y nunca dejarlo, hora tras hora, día tras día, semana tras semana y mes tras mes.
4.- Debes ser perfeccionista. Lo que significa que nunca estarás satisfecho con lo que escribes hasta que no lo hayas reescrito una vez tras otra, haciéndolo tan bueno como seas capaz.
5.- Tienes que tener una férrea autodisciplina. Estás trabajando solo.
6.- Ayuda mucho tener sentido del humor. No es vital cuando se escribe para adultos, pero para los niños, es vital.
7.- Debes tener un grado de humildad. El escritor que cree que su trabajo es maravilloso tendrá problemas.
Fuente: ultimahora.es



jueves, 26 de mayo de 2016

CÓMO APRENDER UN IDIOMA EN UNA SEMANA

7 trucos para aprender cualquier idioma en tu ciudad (en una semana)
Los hermanos superpolíglotas, Michael y Matthew, se propusieron aprender turco en una semana en la ciudad donde viven, Berlín. Mira lo que consiguieron.
ESCRITO POR ED M. WOOD
AddThis Sharing Buttons
¿Qué se puede lograr en una semana? Si dedicas los siete días a conseguir un propósito, ¿cómo de ambicioso puede ser este objetivo? Estas son las preguntas que se plantearon los gemelos Michael y Matthew Youlden cuando se propusieron aprender turco en una semana. Hicieron un gran intento de liberarse de las distracciones de la vida moderna para conseguir dedicarle unas ocho horas al día al estudio en su rutina diaria.
Estos son los 7 trucos que aprendí después de haber observado a unos de los mejores estudiantes de idiomas del mundo.
1. Entiende tu objetivo
Lección aprendida: define tu objetivo de forma clara desde el principio y luego traza una ruta para alcanzar ese objetivo.
Los gemelos decidieron que les gustaría enfrentarse al reto de aprender un idioma en una semana para ponerse a prueba, después de eso solo quedaba decidir cuál querían aprender. El turco se presentó como la mejor opción, ya que hay unas 300 000 personas en la capital alemana cuya lengua materna es el turco y, además, en los barrios de Kreuzberg y Neukölln hay muchas tiendas con carteles y rótulos en turco. Si de verdad queremos entender este ambiente, antes deberíamos comprender el idioma.
2. Notitas por todos lados
Lección aprendida: etiqueta todo lo que hay a tu alrededor en el nuevo idioma desde el primer día. Irás relacionando ideas y conceptos de forma pasiva mientras te haces un café o te lavas los dientes.
La primera acción dentro del proceso de aprendizaje de los gemelos fue decorar toda su casa con notas adhesivas. Esto tuvo incluso un toque ceremonial cuando los gemelos se disponían a buscar todas las palabras correspondientes en un diccionario en turco. Pasada una hora, era imposible llevar a cabo cualquier tarea, por mínima que fuera, sin encontrarse una notita pegada en el interruptor de la luz, en la lavadora o en el armario y no haber visto un mínimo de 3 palabras relacionadas con la acción.
3. Consigue un/a compañero/a
Lección aprendida: hay pocas motivaciones mejores que la de tener un colega que comparta tu mismo objetivo. Hay que mantener la motivación, ya sea por pura competición o por un sentimiento de responsabilidad mutua, la mera presencia de un compañero de aprendizaje hace muy probable que tengas la presión justa para seguir aprendiendo y no tirar la toalla.
La importancia de la presencia del otro gemelo se materializó en el momento en el que acordaron dividirse las habitaciones de la casa para pegar las notitas. Esta simple tarea se vio aumentada por continuos tests que se hacían el uno al otro, y también por el hecho de que ambos se dividen sus días de estudio de manera ligeramente distinta y estudian temas diferentes, de manera que un gemelo se vuelve la fuente de sabiduría del otro: “¿Cómo se decía esto o lo otro?” es algo que se preguntaban con frecuencia. Sorprendentemente, casi siempre tenían una respuesta. El momento más extraordinario llegó a finales de la semana, cuando los gemelos usaban el turco en sus conversaciones del día a día, preguntándose el uno al otro si querían café o té, si querían comer o cuándo salían de casa al día siguiente.
4. Prepárate unas minimotivaciones
Lección aprendida: necesitas ponerte pequeños retos antes de conseguir el objetivo. Esto consiste en tener miniobjetivos —interactuar con el idioma en vivo y en directo, por ejemplo— que te obliguen a prepararte unas listas de vocabulario para poder lograrlos. La motivación de superar pequeños objetivos te llevará a conquistar cimas más altas.
Michael y Matthew tuvieron numerosos minirretos a lo largo de la semana. El primer día tuvieron la visita de su amigo nativo que les saludó en turco y que les felicitó por haber aprendido sus primeras palabras y frases tan rápido. Luego se aprendieron los nombres de las frutas y los números del 1 a un millardo para poder visitar el mercado turco en Kreuzberg. Después de poner en uso su corta trayectoria de aprendizaje durante su primer intercambio de palabras en turco, se pudo apreciar cómo disfrutaron sus logros y volvieron a casa a seguir estudiando con una sonrisa en la boca.
5. Cómete el idioma
Lección aprendida: encuentra la manera de relacionar todo lo que haces con el aprendizaje del idioma. Rodéate de su comida, su música y sus películas, incluso puedes hacer tu cerebro más experto en el idioma y pensar en nuevas áreas de interés y motivación.
En nuestra segunda visita al piso de los gemelos, nos encontramos la cocina plagada desnacks y frutos secos turcos. Igual que los niños miran el cartón de la caja de cereales antes de ir al colegio, los gemelos leían la información nutricional y varias ofertas especiales y concursos durante cada pausa y picoteo.
6. Aprovecha lo que ya conoces
Lección aprendida: cuanto más profundo sea el proceso de aprendizaje, más probable será que se memorice la información. Intenta disfrutar de las coincidencias y paralelismos entre los idiomas que ya conoces y el idioma que estás estudiando.
Una de las frases más comunes de uno de los gemelos era: “ah, mira, eso es como en …”. Usaron constantemente sus conocimientos previos en otros idiomas para estimular y reforzar su aprendizaje en turco. Esta rutina, no solo ponía interesantes debates etimológicos sobre la mesa, sino que también aseguró que las nuevas palabras no se olvidaran.
7. El cambio es la sal de la vida
Lección aprendida: está genial que ya tengas tu ruta pensada y una idea de tus métodos favoritos, pero recuerda lo importante que es probar cosas nuevas. Las fuentes para empaparte de tu nuevo idioma son tan numerosas como las de tu lengua materna.
A veces, los gemelos se sumergían en sus libros, en sus ordenadores o en sus apps, haciendo y hojeando lecciones y ejercicios, pero otras veces se atareaban buscando emisoras de radio turcas o las reseñas en Internet de un partido de fútbol. No existe un método definitivo para aprender un idioma, ni ninguna herramienta o profesor/a que te facilite el santo grial de la fluidez. Un idioma se escribe, se habla, se lee y se escucha. Cada una de estas áreas se considera una habilidad diferente, ya que cada una tiene muchas contribuciones potenciales: ¿podrías restringir tu conocimiento a un solo idioma? Muy a menudo, las personas que estudian un idioma nuevo una vez por semana solo disfrutan de una conversación semanal con el profesor y luego no interactúan con las personas nativas, ni ven noticias o leen en el idioma. Prueba algo nuevo cada día. Escucha una canción pegadiza, léete un artículo de un periódico cuya línea política esté lejos de la tuya, escribe una historieta para niños, habla contigo mismo/a mientras cocinas, apúntate a clases de teatro de improvisación. ¡Échale un poco de sal a tu aprendizaje de idiomas!
¿Tú también quieres dominar un idioma en una semana?


martes, 17 de mayo de 2016

LAS CENIZAS DE GARCÍA MARQUEZ YA ESTAN EN COLOMBIA





Bogotá, 16 may (EFE).- Las cenizas del Premio Nobel de Literatura de 1982, Gabriel García Márquez, ya están Cartagena de Indias, en donde reposarán en un memorial levantado en el Claustro de la Merced, a 300 metros de la casa que habitó en esta ciudad del caribe colombiano.
También llegó a Cartagena el busto de Gabo, según informó la página electrónica del diario El Tiempo, que recoge declaraciones del rector de la Universidad Cartagena, Édgar Parra Chacón.
El próximo domingo, en el claustro La Merced, donde funciona la sede de posgrados de la Universidad de Cartagena, será la inauguración del busto del autor de "Cien años de soledad", fallecido en Ciudad de México el 17 de abril de 2014.
Inicialmente estaba previsto que este memorial fuese inaugurado el pasado 6 de marzo, en coincidencia con el 89º aniversario del nacimiento del escritor en Aracataca, pero los trabajos tuvieron que modificarse por el hallazgo arqueológico de un aljibe colonial en el claustro.
El memorial está ubicado en el centro del patio central del Claustro de la Merced, al lado del Teatro Adolfo Mejía, y consta de un pedestal cúbico de mármol donde se depositarán las cenizas que se cubrirán con un busto del nobel esculpido por la artista británica Katie Murray.

Los visitantes podrán acceder hasta el propio pedestal a través de tres pasarelas de cristal transparente dispuestas sobre un jardín y el techo descubierto del aljibe con lo que se ofrece un ambiente sobrio en medio de este patio enmarcado por cuatro series de arcadas.

martes, 3 de mayo de 2016

EL ESCRITOR COLOMBIANO FERNANDO SOTO APARICIO MURIÓ A SUS 83 AÑOS



Lunes, Mayo 2, 2016 - 10:27
Después de luchar por varios contra el cáncer, falleció el escritor colombiano, Fernando Soto Aparicio a sus 83 años en Bogotá. Colombia pierde a uno de sus escritores más prolíferos, autodidacta e incansable lector.
Sus seguidores y lectores, de diferentes edades, se habrían enterado del estado del escritor a través de un texto que el mismo escribió en su cuenta oficial de Facebook en la que relató, de forma muy extensa lo que estaba viviendo y de la enfermedad que sufría. En el mismo escrito habría confesado que su padecimiento no le quitaría las ganas de vivir hasta el último minuto de su vida.
Me ha tocado (no en suerte; tampoco sé si en desgracia) una de esas enfermedades irreversibles y perversas (un cáncer agresivo y cruel). Este tiempo lo he dejado plasmado en "Bitácora del agonizante" como testimonio poético de mi paso por el dolor. 
Agregó que como todos los seres humanos, amanezco siempre con un día menos de vida, pero voy a vivir hasta el último instante, hasta el aliento final. Esta es mi respuesta a las preguntas que se han suscitado desde muchos de mis contactos en facebook. Gracias por sus buenos deseos, gracias por sus oraciones, gracias por toda la energía Universal conque me rodean... y un abrazo bien fuerte (porque el cáncer no es contagioso).
El escritor nació en 1933, en Boyacá, pero al mes de nacer su familia se trasladó a Santa Rosa de Viterbo y es allí donde pasa gran parte de su infancia.
Estudio hasta cuarto grado de primaria, luego siendo un joven se dedicó a la escritura. Tras alguna estancia en el extranjero en misión diplomática, en 1960 se estableció definitivamente en Santafé de Bogotá.
En su juventud se desempeñó como periodista, alcanzó a publicar artículos de opinión en los principales medio colombianos y también hizo varios guiones para la televisión.
En 1950 publicó su primera obra que se tituló’ Voces de Silencio’ y a partir de ese momento escribió texto de diferentes géneros literario fundamentalmente en la narrativa y la poesía.
La violencia, la injusticia y las desigualdades sociales fueron el eje central de  muchas de sus obras, aunque también dedicó varios de su libros a hablar de la paz como ‘La paz sea con nosotros’, 1986 y Carta de bienvenida a la paz, 1989.
Unos de sus libros más emblemáticos fueron ‘Rebelión de las ratas’, 1962; ‘Los funerales de América’,‘Mientras llueve’,1966 y que también fue adaptada para televisión.
Soto Aparicio también es autor además de algunas obras destinadas al público infantil, como 'El color del viento', 'Guacas y guacamayas' y 'Lunes'.
El escritor dejar un legado de más de 82 libros entre los que se encuentra poemas, cuentos y obras de teatro.

TOMADO DE HSB NOTICIAS.COM
         


lunes, 25 de abril de 2016

DIEZ LIBROS QUE ACONSEJARIAS A UN AMIGO

DIEZ LIBROS QUE ACONSEJARÍAS A UN AMIGO Y QUE NO SALEN EN LAS LISTAS·
  Manual para mujeres de la limpiezaLucia Berlin. Alfaguara/L’Altra.
De tanto en tanto escritores que pasaron inadvertidos acaban siendo reconocidos. Fue el caso de Kennedy O’Toole, Sandor Marai o Irene Nemirovski. El último descubrimiento, que está causando furor en medio mundo, es el de Lucia Berlin. Una vida bohemia, humor, sensibilidad, jazz. Un nuevo fenómeno literario.
2-    Mala letraSara Mesa. Anagrama.
La joven escritora deslumbró con la perturbadora Cicatriz y ahora presenta una colección de relatos unidos por el deseo de rebeldía, cuando un profesor le echó en cara su mala letra. La infancia, el miedo, la culpa, los prejuicios. Situaciones que transforman y cambian la vida.
3-    Las cosas que perdimos en el fuegoMariana Enrique. Anagrama.
La literatura latinoamericana está siendo renovada por mujeres como Valeria Luiselli o Samanta Schweblin. Ahora irrumpe Mariana Enrique. Inquietante, fría, y también empática y compasiva, sus cuentos trascienden el género de terror, porque pone en cuestión las cosas que no siempre queremos ver. Un escalofrío.
4-    El Rey Lear. Shakespeare. Ediciones de Bolsillo.
Homenaje al centenario de Shakespeare en una nueva traducción de Andreu Jaume. Leer teatro tiene la ventaja de que uno puede dirigir la obra como le plazca. El Rey Lear reúne toda la complejidad humana. La traición, el poder, la ambición, la crueldad, la bondad, el conflicto entre generaciones, las diferencias entre hombre y mujer…
5-    Diario. 1893-1937Harry Kessler. Ediciones de La Vanguardia.
Quienes disfrutaron con El mundo de ayer de Stefan Zweig, encontrarán en este libro un relato ampliado, ameno , revelador y más profundo sobre el canto del cisne de la civilización europea, narrado por un millonario cosmopolita que lleva al lector al día a día de los momentos más fulgurantes de la vida cultural del siglo XX.
6-    Rufaga d’unMark Strand. Godall.
Una pequeña editorial publica en edición bilingüe inglés-catalán los poemas de Mark Strand, un poeta esencial de las letras americanas. Joan Todó, poeta y autor de Lladres, lo comenta: “gente al lado de un lago, gente que espera un barco en un puerto, encuentros sociales, lugares nevados, hombres que se transforman en perro”. Humor y tristeza.
7-    Marienbad eléctricoEnrique Vila-Matas. Seix-Barral.
Apareció primero en francés, luego en Latinoamerica y ahora llega a España. El escritor barcelonés parte de las conversaciones con la prestigiosa artista Dominique Gonzalez-Foerster (frecuente en las exposiciones de la Tate) para reinventar la novela sin género, repleta de humor.
8-    Filosofia inacabadaMarina Garcés. Galaxia Gutenberg.
La pensadora barcelonesa se ha convertido en la referencia intelectual de los últimos movimientos sociales que han cambiado el panorama político y la interpretación del presente. La filosofía que sale de la academia y traza un nuevo mapa para acortar la distancia entre nosotros y el mundo.
9-    No derrames tus lágrimas por nadie que viva en estas callesPatricio Pron. Random House.
Parece una investigación, pero es una novela, con guiños al gran Ricardo Piglia, a partir del congreso de escritores fascistas europeos de 1945, que acabó cuando apareció un cadáver, y sigue con los violentos años 70 italianos y con un joven en el Milán de ahora. Historia y literatura, violencia, una pistola que pasa de mano en mano de una generación a otra.
10. Rosy and John. Pierre Lemaitre. Alfaguara/Bromera.
Los fans de la novela negra tienen en Lemaitre un autor que nunca defrauda. El texto es breve -nació como el reto de escribir una novela para smartphones- y en él el autor francés da noticias del desenlace de dos de sus novelas anteriores, Irene Alex, con el trasfondo de un chantaje terrorista en París.

domingo, 24 de abril de 2016

DIEZ FRASES BRILLANTES DE MIGUEL DE CERVANTES


“El hacer bien a villanos es echar agua en la mar.”
“El que no sabe gozar de la ventura cuando le viene, no debe quejarse si se pasa.”
“Ninguna ciencia, en cuanto a ciencia, engaña; el engaño está en quien no la sabe.”
“La verdad adelgaza y no quiebra, y siempre anda sobre la mentira como el aceite sobre el agua.”
“El que lee mucho y anda mucho, ve mucho y sabe mucho.”
“No andes, Sancho, desceñido y flojo, que el vestido descompuesto da indicios de ánimo desmalazado.”
“Sé breve en tus razonamientos, que ninguno hay gustoso si es largo.”
“Come poco y cena menos, que la salud de todo el cuerpo se fragua en la oficina del estómago.”
“Cada uno es como Dios le hizo, y aún peor muchas veces.”

“El año que es abundante de poesía, suele serlo de hambre.”
Tomado de queleerblog 

martes, 5 de abril de 2016

SE ACABA LA ORTOGRAFIA




Por el Correo de las Brujas me hace llegar una amiga, desde España, este comunicado de la REAL ACADEMIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA que alegrará a una inmensa mayoría de escritores que sufren por el martirio de las reglas ortográficas. Quiero hacer énfasis en que esto no es invento ni creación mía, no me atribuyo su autoría en ningún momento y, de principio a fin va entre comillas para que, de pronto, no se me acuse de copietas. En serio, el original trae el escudo de la RAE y un sello de autenticidad. Lo transcribo de manera literal y al final, allí sí, haré un comentario. Léanlo con atención porque es posible que este sea el final del calvario para muchos que sufren todos los días con la ORTOGRAFÍA.
“En vista de la evolución del castellano en los últimos años y debido a las aportaciones permanentes de los jóvenes la RAE dará a conocer la reforma 2009 de la ortografía española que tiene como objetivo uniformar el idioma español como lengua universal para los hispanoparlantes.
“Será una enmienda paulatina que entrará en vigor poco a poco desde diciembre de 2009, para evitar confusiones. La reforma hará más simple el castellano, pondrá fin a los problemas otros países para aprenderlo y hará que nos entendamos de manera universal todos quienes parlamos esta noble lengua. Estas son las reformas propuestas:
1.     “Supresión de las diferencias entre c, k y q. Komo se desprende del plan, todo sonido parecido al de la k será asumido por esta letra. En adelante se eskribirá kasa, keso, karro, kijote.
2.     “Se simplifikará el sonido de la c y la z para igualarnos a nuestros hermanos hispanoparlantes de Amérika ke konvierten estas dos letras en un solo fonema /s/ kon lo kual sobrarán la c y la z: El sapato de sesilia es asul.
3.     “Desaparece la doble cc y será remplazada por la x: “Tuve un axidente en la Avenida oxidental”. Grasias a esta modificasión los españoles no tendrán desventajas ortográfikas frente a otros pueblos debido a su extraña pronunsiasión de siertas letras.
4.     “Así mismo se funden la b y la v ya ke no existe ninguna diferencia entre el sonido de las dos; por lo cual, a partir de 2010 desapareserá la v y veremos komo bastará kon la b para ke bibamos felices y kontentos.
5.     “Pasdará lo mismo con la elle y la ye: “Yébeme en kabayo a Sebiya”. Esta integrasión probokará agradesimiento general de kienes hablan kasteyano desde balensia a bolibia y benesuela.
6.     “La hache, kuya presensia no suena ni truena kedará suprimida por kompleto. Así ablaremos de los uesos, los uevos, el alkool. No dudaremos al eskribir sanaoria y se akabarán esas komplikadas y umiyantes distinsiones entre echo y hecho: ya no abrá ke desperdisiar oras kon esa cuestión que nos tenía artos.
7.     “A partir de 2011 todo sonido de erre se eskribirá con doble rr: “Rroberto me rregaló una rradio”.
8.     “Para ebitar otras difikultades se fusionan la ge y la jota y así se eskribirá jitana, jirafa, jeranio, jirasol…  irán con jota. “El jeneral jestionó la jerensia”. No ay duda ke esta sensiya modifikasión ará ke ablemos y eskribamos todos kon más rregularidad y rritmo.
9.     “Orrible kalamidad del kasteyano son las tildes. Esta sankadiya ya kotidiana jenerarra una axion desisiba en la rreforma. Aremos komo el ingles ke a triunfado sin tildes. Kedaran ellas kanseladas a partir de 2012 y abra de ser el sentido komun y la intelijensia kayejera ke digan a ke se rrefiere kada bokablo.
10.                       “Las consonantes st, ps o pt juntas kedaran komo te o  ese kon el fin de aprosimarnos lo másimo  a la pronunsiasion iberoamerikana ke kon este kambio diremos ke etas propuetas okasionales etan detinadas a mejorar ete etado konfuso de la lengua.
11.                       “Seran proibidas siertas konsonantes finales ke inkomodan y poko ayudan al siudadano komun; asi se dira: ¿Ke ora e en tu relo? As un oyo en la pare. Y se suprimen las eses de los plurales: “la mujere y lo ombre”
12.                       “Despue yegara la eliminasion de la de del partisipio pasado y kanselasion de lo artikulo. El uso a impueto ke no se diga ya bailado sino bailao, no erbido sino erbio. Kabisbajo asetaremo eta kotumbre bulgar  ya ke el pueblo e el ke manda.
13.                       “El siguiente año kedara suprimia esa de interbokalika ke la jente no pronunsia. Adema y konsiderando ke el latín no tenia artikulo nosotros no debemo inventa cosa ke la lengua madre no tenia y kateyano karesera de artikulo.
14.                       Sera poko enredao a komienso y ablaremo komo fubolita yugolabo pero depue todo etranjero bera ke aprende nuetro idioma rresulta ma fasil.
Profesore terminara venerando akademiko kea n desidio aser rreforma klabe para que lo sere umano ke bibimo en nasione ipanoparlante gosemo verdaderamente de la letura y ekritura del idioma de serbante y kebeo.
Eso si: nunca asetaremo ke potensia etranjera token kabeyo de letra eñe. Eñe rrepreseta balore ma elebao de tradision ispanika y primero kaeremo mueto ante ke asetar bejasione a símbolo ke a sio korason bibifikante de historia katisa española universa.
FIRMA Y SELLO DE LA RAE.
Ahora yo agrego: me entran serias dudas de la autenticidad del documento pero lo remito como una colaboración desinteresada para los amigos que están en contra de la ortografía. Y, repito, yo no soy el autor, me llegó directamente de la madre España y así lo copié. Alguien me comentó que tal vez pertenece a Daniel Samper Pizano
Edgar Tarazona Angel


domingo, 21 de febrero de 2016

UMBERTO ECO, UN SABIO QUE LLEGÓ AL PUEBLO


Odiaba los lugares comunes y las frases hechas, y tal vez para evitar las inevitables —“Italia está de luto”, “Ahora somos más pobres”, “El hombre que lo sabía todo”—, el escritor, filósofo y semiólogo italiano Umberto Eco dispuso que la noticia de su muerte, acaecida la noche del viernes a los 84 años en su casa de Milán, fuese acompañada por la de la publicación de un nuevo libro, como una invitación a recoger el testigo de su mirada crítica, a veces divertida y a veces voraz, de ese ensayo del mundo que es Italia. “A la hora de su muerte”, dijo el editor Mario Andreose tras dar el pésame a su familia, “los deseos de Eco eran coherentes con su vida profundamente laica”. Su despedida, por tanto, se celebrará el martes en un acto civil en el Castello Sforzesco, una joya arquitéctonica del siglo XV que el autor de El nombre de la rosa (vendió 30 millones de ejemplares) y El péndulo de Foucault podía ver desde la ventana de su casa.
A la mañana siguiente de conocerse la noticia, los alumnos de Eco se acercaron a la plaza Castello para, silenciosamente, dejar rosas blancas bajo la casa de un maestro que, como escribe Juan Cruz, “era un sabio que conocía todas las cosas simulando que las ignoraba para seguir aprendiendo”. Esa es la clave. Umberto Eco nunca atropelló a nadie con su infinita sabiduría. De ahí que, de todos los artículos laudatorios que publica la prensa italiana, tal vez el que menos chirría con el carácter de Il Professore sea el del periodista Gianni Rotta en La Stampa de Turín: “Filósofo, padre de la semiótica, escritor, profesor universitario, periodista, experto en libros antiguos: en cada una de sus almas Umberto Eco era una estrella internacional, pero con sus estudiantes, lectores, colegas, jamás Eco exhibió la pose snob que tal vez otros escritores sí habrían adoptado de haber publicado best sellers como El nombre de la rosa o El péndulo de Foucault. Umberto Eco reía, se informaba de las novedades y —encendiendo un cigarro— contaba la última broma antes de presentar una nueva teoría lingüística”. Ese, y muchos otros, era el intelectual que ahora despide Italia.

Abandono de la fe
Hijo de comerciantes, Umberto Eco nació en la ciudad piamontesa de Alessandria en 1932. Formó parte activa de los movimientos juveniles de Acción Católica, estudió Filosofía en Turín y se doctoró en 1954 con una tesis sobre la estética de Santo Tomás de Aquino, quien, según publicó entonces en una nota irónica, tuvo mucho que ver con su descreimiento progresivo y su abandono final de la Iglesia católica. Aquella nota rezaba: “Se puede decir que él, Tomás de Aquino, me haya curado milagrosamente de la fe”. Tras doctorarse, Eco se estableció en Milán, participó en un concurso de la RAI —la televisión pública italiana— que venció y que lo convirtió en compañero del periodista Furio Colombo y del filósofo Gianni Vattimo en una aventura siempre enfocada a difundir el mundo de la cultura.
A sus coetáneos les asombraba, como subraya Gianni Rotta, que “un semiólogo, un crítico, todo un filósofo, se ocupase de cómics, o que un profesor predicase que, para entender la cultura de masa, antes hay que amarla, que no se puede escribir un ensayo sobre las máquinas flipper sin haber jugado con ellas”. Durante los años sesenta trabajó como profesor agregado de Estética en las universidades de Turín y Milán y participó en el Grupo 63, publicando ensayos sobre arte contemporáneo, cultura de masas y medios de comunicación. Entre estos ensayos los más conocidos son Apocalípticos e integrados y Obra abierta. El semiólogo también fue catedrático de Filosofía en Bolonia, en la que puso en marcha la Escuela Superior de Estudios Humanísticos, conocida como la Superescuela, porque su objetivo es difundir la cultura entre licenciados con un alto nivel de conocimientos. También fue fundador de la Asociación Nacional de Semiótica, de la que aún era su secretario.

Crisis del periodismo
SU LIBRO PÓSTUMO APARECE EL PRÓXIMO FIN DE SEMANA
A finales del pasado mes de noviembre, Umberto Eco —junto a Sandro Veronesi, Hanif Kureishi y Tahar Ben Jelloun— decidió fundar una nueva editorial, La nave di Teseo, tras oponerse sin éxito a la fusión entre Mondadori y el grupo RCS. Fue la última batalla de un escritor que desde hacía dos años luchaba contra el cáncer sin perder jamás tres de los rasgos de su carácter: la curiosidad, la ironía y un vaso de whisky . “Ha trabajado hasta el final”, contaba ayer el editor Mario Andreose, “exceptuando los tres últimos días. Escribía y escribía, era un trabajador formidable. A pesar de que desde hacía dos años tenía problemas de salud, continuaba trabajando”. En su libro póstumo Pape Satàn Aleppe —construido a partir de las columnas que publicaba en el semanario L’Espresso—, está, según su editor, “la historia de los últimos 15 años, de ahí su subtítulo: Crónicas de una sociedad líquida”. Dice su editor que hay pasajes que son de una comicidad espléndida, y otros en los que Eco “analiza la identidad del papa Francisco, al que tenía en gran estima”. Su publicación se ha adelantado al próximo fin de semana.
La última de las obras de su fecunda carrera, Año cero, una mirada crítica del gran experto de la comunicación sobre la crisis del periodismo. La trama de Año cero está ambientada en 1992, un año clave de la historia italiana por el caso Tangentopolis, y se desarrolla en la redacción de un periódico en ciernes donde confluyen todas las plagas que golpeaban el país: la logia masónica P2, las Brigadas Rojas, el fin de una era y la aparición de otra con Silvio Berlusconi a punto de saltar al escenario. Eco combatió a Berlusconi—su antítesis total— de forma frontal, pero a quien le preguntaba si el protagonista turbio de su novela estaba inspirado en el líder de Forza Italia, le respondía: “Si quiere ver en Vimecarte un Berlusconi, adelante, pero hay muchos Vimecarte en Italia”.
Tras su muerte, tanto políticos como intelectuales han intentado apresar su personalidad. Según el jefe del Gobierno italiano, Matteo Renzi, Umberto Ecco fue “un gran italiano y un gran europeo”. Por su parte, el presidente de Francia, François Hollande, se acercó un poco más al referirse a él como un inmenso humanista, que se interesaba por todo y que estaba “igual de cómodo con la Historia medieval que con los cómics”. Como subrayó Hollande, “nunca se cansó de aprender y de transmitir su inmensa erudición con elocuencia y humor”.
En cierta ocasión, Umberto Eco dijo: “El que no lee, a los 70 años habrá vivido solo una vida. Quien lee habrá vivido 5.000 años. La lectura es una inmortalidad hacia atrás”. El viernes a las 22.30, en Milán, frente al castillo Sforzesco, Italia perdió un pedazo de inmortalidad.
Publicado por EL PAIS